LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Turiddu Siciliana
eelmine järgmine

Muusika autor Pietro Mascagni
Sõnade autor Guido Menasci , Giovanni Targioni-Tozzetti
Tervikteosest Cavalleria Rusticana

O Lola, bianca come fior di spino,
Quando t'affacci tu, s'affaccia il sole;
Chi t'ha baciato il labbro porporino
Grazia più bella a Dio chieder non vole.
Cscritto sangue sopra la tua porta,
Ma di restarci a me non me n'inporta;
Se per te mojo e vado in paradiso,
Non c'entro se non vedo il tuo bel viso.
Ah!
Oo Lola nagu roos on sinu palged
Puhkenud mandliõis koidiku valgel
Kes kordki tundnud on su huulte hurma
see kohe on valmis kasvõi minema surma
Teisele kuulud sa võrratu naine,
Armastan siiski sind sa oled mu ainsam -
Kirgede võimas leek purustab rinda,
jäägitult tahaksin sulle end ära anda
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge