LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Santuzza aaria Voi lo sapete
eelmine järgmine

Muusika autor Pietro Mascagni
Sõnade autor Giovanni Targioni-Tozzetti , Guido Menasci
Tervikteosest Cavalleria Rusticana

Voi lo sapete, o mamma,
Prima d'andar soldato
Turiddu aveva a Lola
Eterna fè giurato,
aveva a Lola
Eterna fè giurato.
Torno, la seppe sposa;
E con un nuovo amore
Volle spegner la fiamma
Che gli bruciava il core:
M'amò, l'amai.
Quell'invidia d'ogni delizia mia,
Del suo sposo dimentica,
Arse di gelosia,
arse di gelosia.
Me l'ha rapito,
me l'ha rapito.
Priva dell'onor mio,
dell'onor mio rimango:
Lola e Turiddu s'amano,
Lola e Turiddu s'amano,
Io piango, io piango, io piango!
Tookord kui teie poega,
sõduriks vastu võeti,
siis enne lahkumist Lola
truu talle tõotas olla,
koos mõlemad siis
andsid truudusvande.
Kui tagasi jõudis Turiddu
hüljatult valu trotsis,
peites südame piinu,
lohutust minud otsis
ta armus ja armsaks sai mulle
Ent peage taas kiivana süttis Lola
Kuigi tal on ju Alfio
naise au ta hülgas
mult võrgutas mu ainsa
ja minult armu
ja õnne röövis.
Kõigest jäetud nüüd ilma
Langend, tallatud põrmu.
teades kui koos see armunud paar,
naerab mind see ülbe armunud paar,
vaevlen, ma piinlen ja hullun
Käsitsi kirjutatud nooderea pealne tekst