LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

An Silvia
Silviale
eelmine järgmine

D891, op106/4
Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor William Shakespeare
Tõlge Kadri-Ann Sumera

Was ist Silvia, saget an,
dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart sehich sie nahn,
auf Himmelsgunst und Spur weist,
dass ihr alles untertan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
ihrem Augeilt Amor zu,
dort heilt er seine Blindheit,
und verweilt in süsser Ruh’.

Darum Silvia, tön’, o Sang,
der holden Silvia Ehren;
jeden Reiz besiegt sie lang,
den Erde kann gewähren:
kränze ihr und Saitenklang!
Mis on Silvia, öelge mulle,
et teda terve maa kiidab?
Kauni ja õrnana näen teda lähenemas,
taeva soosing ja märk näitavad,
et talle allub kõik.

On ta ilus ja lisaks veel hea?
Veetlus värskendab nagu leebe lapsepõlv,
tema pilgu alla ruttab Amor,
seal ravib ta oma pimedust
ja viibib magusas rahus.

Seepärast, Silvia, las kõlada laul
võrratu Silvia auks;
igast ahvatllusest on ta üle,
mida maailm suudab pakkuda.
Pärjaku teda ning kõlagu lüürahelid!
Saksakeelne tõlge Eduard von Bauernfeld