LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Seligkeit
Õndsus
eelmine järgmine


Muusika autor Franz Schubert
Sõnade autor Ludwig Hölty
Tõlge Hedi Tralla
Teose kataloogi- või oopusenumber: D433

Freuden sonder Zahl
blühn im Himmelssaal
Engeln und Verklärten,
wie die Väter lehrten.
O da möcht' ich sein,
und mich ewig freun!

Jedem lächelt traut
eine Himmelsbraut;
Harf und Psalter klinget,
und man tanzt und singet.
O da möcht' ich sein,
und mich ewig freun!

Lieber bleib' ich hier,
lächelt Laura mir
einen Blick, der saget,
daß ich ausgeklaget.
Selig dann mit ihr,
bleib' ich ewig hier!
Lugematud rõõmud
õilmitsevad taeva saalis
inglitele ja kirgastunud hingedele,
nagu isad õpetasid.
Oo, kuis tahaksin seal olla
ja igavesti nautida!

Iga inimene saab erilise naeratuse
taevaselt pruudilt;
harfi- ja kandlehelid kõlavad,
kostab laulmist ja tantsimist.
Oo, kuis tahaksin seal olla
ja igavesti nautida!

Ent pigem jääksin siia,
kui Laura mulle naerataks
ja saadaks pilguga, mis ütleb,
et ma võin kurtmise lõpetada.
Siis oleksin temaga õndsuses,
jäädes igaveseks siia!