LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Geistliches Wiegenlied
Vaimulik hällilaul
eelmine järgmine


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Félix Lope de Vega
Tõlge Hedi Tralla
Teose kataloogi- või oopusenumber: op91
Tervikteosest Zwei Gesänge

Die ihr schwebet
um diese Palmen
in Nacht und Wind,
ihr heilgen Engel,
stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
im Windesbrausen,
wie mögt ihr heute
zo zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
euch leisund lind;
stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
duldet Beschwerde,
ach, wie so müder ward
vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
leise gesänftigt
die Qual zerrinnt,
stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
sauset hernieder,
womit nur deckich
des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
die ihr geflügelt
wandelt im Wind,
stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
Teie, kes te hõljute
nende palmide ümber
öös ja tuules,
teie, pühad inglid,
vaigistage puude ladvad!
Mu laps magab.

Tere, Petlemma palmid,
raevukas tuules,
miks täna
nii vihaselt tormlete!
Oh, ärge möirake nii!
Olge paigal, nõjatudes
rahulikult ja õrnalt me kohale.
Vaigistage puude ladvad!
Mu laps magab.

Taevane lapsuke
tunneb ahastust.
Oh, kui väsinud ta on
selle maailma muredest.
Ah, nüüd, kui uni
ta valu
õrnalt leevendab,
vaigistage puude ladvad!
Mu laps magab.

Raevukas külm
puhub me peale.
Millega küll katta
mu lapsukese keha?
Oo, kõik inglid,
kes te oma teel
tuultes tiirlete,
vaigistage puude ladvad!
Mu laps magab.
Saksakeelne tõlge Emanuel Geibel