LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

El vito


Muusika autor Fernando Obradors
Tõlge Mari Laan
Tervikteosest Canciones clásicas españolas

Una vieja vale un real
y una muchacha dos cuartos,
y yo, como soy tan pobre
me voy a lo más barato.
Con el vito, vito, vito,
con el vito, vito, va.
No me jaga `usté’ cosquillas,
que me pongo `colorá’.
Vana naine väärt reaali,
tütarlaps vaid veerandit.
Mina, kes ma rahatu,
võtan odavama.
Tantsin vitot, tantsin, tantsin,
vitot tantsin, tantsin ma.
Ärge kõdistage isand,
nii ma punastama pean.


Al amor
Armastusele


Muusika autor Fernando Obradors
Sõnade autor Cristóbal de Castillejo
Tõlge Ave Wagner
Tervikteosest Canciones clásicas españolas

Dame, Amor, besos sin cuento
Asido de mis cabellos
Y mil y ciento tras ellos
Y tras ellos mil y ciento
Y después...
De muchos millares, tres!
Y porque nadie lo sienta
Desbaratemos la cuenta
Y... contemos al revés.
Anna mulle, Armastus, lugematuid suudlusi,
sasides mu juukseid.
Ja tuhat ja sada nende järel.
Ja nende järel tuhat ja sada.
Ja pärast
mitu tuhandet... kolm!
Ja kui keegi ei märka,
unustame loendamise
ja ... koleme tagurpidi.


¿Corazón, porqué pasáis?


Muusika autor Fernando Obradors
Tõlge Ave Wagner
Tervikteosest Canciones clásicas españolas

¿Corazón, porqué pasáis
Las noches de amor despierto
Si vuestro dueño descansa
En los brazos de otro dueño?
Kallis, miks sa veedad
armuööd ärkvel,
kui su isand puhkab
teise käte vahel?


El majo celoso
Armukade mees


Muusika autor Fernando Obradors
Tõlge Ave Wagner
Tervikteosest Canciones clásicas españolas

Del majo que me enamora
He aprendido la queja
Que una y mil veces suspira
Noche tras noche en mi reja:
Lindezas, me muero
De amor loco y fiero
Y quisiera olvidarte
Mas quiero y no puedo!
Le han dicho que en la Pradera
Me han visto con un chispero
Desos de malla de seda
Y chupa de terciopelo.
Majezas, te quiero,
No creas que muero
De amores perdida
Por ese chispero.
Mehelt, kes mind armastab,
olen õppinud kaebluse,
mida ta tuhat korda igal öösel
mu värava taga ohtab:
"Kallis, ma suren
tulise armastuse käes.
Tahaksin sind unustada,
kuid ei suuda!"
Talle on öeldud, et Praderas
nähti mind särava rüü,
siidist särgi
ja sametist jakiga.
Kallis, ma armastan sind.
Ära arva, et ma olen sinu jaoks kadunud
hetkelise tähtsusetu armastuse pärast
teise vastu.


Con amores, la mi madre
Armastusega, mu ema


Muusika autor Fernando Obradors
Sõnade autor Juan de Anchieta
Tõlge Ave Wagner
Tervikteosest Canciones clásicas españolas

Con amores, la mi madre,
Con amores me dormí;
Así dormida soñaba
Lo que el corazón velaba,
Que el amor me consolaba
Con más bien que merecí.
Adormecióme el favor
Que amor me dió con amor;
Dió descanso a mi dolor
La fe con que le serví
Con amores, la mi madre,
Con amores me dormí!
Armastusega, mu ema,
Armastusega ma uinusin.
Nii ma unistasin ja uinusin;
ning mu süda valvas
ja armastus lohutas mind
rohkem kui ma väärisin.
Ta tegi mulle teene
ja hällitas mind;
uks temasse
leevendas mu valu.
Armastusega, mu ema,
Armastusega ma uinusin.


Del cabello más sutil
Siidised kiharad


Muusika autor Fernando Obradors
Tõlge Ave Wagner
Tervikteosest Canciones clásicas españolas

Del cabello más sutil
Que tienes en tu trenzado
He de hacer una cadena
Para traerte a mi lado.

Una alcarraza en tu casa,
Chiquilla, quisiera ser,
Para besarte en la boca,
Cuando fueras a beber.
Su patsi
siidistest kiharatest
teeksin ma ahela,
millega sind enda poole tõmmata.

Tahaksin olla
veekann su kodus,
et sind suule suudelda,
kui jooma hakkad.


Chiquitita la novia
Noor pruut


Muusika autor Fernando Obradors
Tõlge Ave Wagner
Tervikteosest Canciones clásicas españolas

Chiquitita la novia,
Chiquitito el novio,
Chiquitita la sala,
Y el dormitorio,
Por eso yo quiero
Chiquitita la cama
Y el mosquitero.
Noor on pruut
noor peigmees,
väike elutuba
ja magamistuba.
Seepärast tahangi ma
väikest voodit
ja sääsevõrku.


¿Corazón, porqué pasáis?
Süda, miks mul veedad sa?


Muusika autor Fernando Obradors
Tõlge Mari Laan
Tervikteosest Canciones clásicas españolas

¿Corazón, porqué pasáis
las noches de amor despierto
si vuestro dueño descansa
en los brazos de otro dueño?
Süda, miks mul veedad sa
armuöösid uneta,
kui puhkab sinu käskija
teise käskija rinna naal?



La mi sola, Laureola...


Muusika autor Fernando Obradors
Sõnade autor Juan Ponce
Tõlge Mari Laan
Tervikteosest Canciones clásicas españolas

La mi sola, Laureola
La mi sola, sola, sola...

Yo el cautivo Leriano
Aunque mucho estoy ufano
Herido de aquella mano
Que en el mundo es una sola.

La mi sola Laureola
La mi sola, sola, sola.
Minu ainus, Laureola,
minu ainus, ainus sa...

Mina kütkeis Leriano,
hoolimata uhkusest,
haavatuna sellest käest,
mida üks on ilmas ainult.

Minu ainus, Laureola,
minu ainus, ainus sa.



Chiquitita la novia


Muusika autor Fernando Obradors
Sõnade autor Curro Dulce
Tõlge Mari Laan
Tervikteosest Canciones clásicas españolas

Chiquitita la novia,
chiquitita el novio,
chiquitita la sala,
y er dormitorio,
por eso yo quiero
chiquitita la cama
y er mosquitero.
Väikseke on pruut,
väikseke on peigmees,
väikseke on tare
ja väiksekene kamber.
Sellepärast tahan
väiksekest ma sängi
ja moskiitovõrku.