LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

An everywhere of silver
Hõbedane kõiksus


Muusika autor Alisson Kruusmaa
Sõnade autor Emily Dickinson
Tõlge Tuuri Dede
Tervikteosest Three Songs on Emily Dickinson’s Poems

An everywhere of silver
With ropes of sand
To keep it from effacing
The track called land.
Hõbedane kõiksus
liivast köitega
Et takistada sel minema pühkimast
Rada nimega maa.


Not knowing when the dawn will come
Teadmata mil saabub koidik


Muusika autor Alisson Kruusmaa
Sõnade autor Emily Dickinson
Tõlge Tuuri Dede
Tervikteosest Three Songs on Emily Dickinson’s Poems

Not knowing when the dawn will come
I open every door;
Or has it feathers like a bird
Or billows like a shore?
Teadmata mil saabub koidik
Avan iga ukse;
Või on sel suled kui linnul,
Või vood kui kaldal?


So set its Sun in Thee
Nii loojuta tema päike endas


Muusika autor Alisson Kruusmaa
Sõnade autor Emily Dickinson
Tõlge Tuuri Dede
Tervikteosest Three Songs on Emily Dickinson’s Poems

So set its Sun in Thee
What Day is dark to me -
What Distance - far -
So I the Ships may see
That touch - how seldomly -
Thy Shore?
Nii loojuta tema päike endas
Milline päev on tume mu jaoks -
Milline vahemaa - kauge -
Nii laevu võin ma näha
Mis puudutavad - kui harva -
Su kallast?