LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Der Rebell
Mässaja


Muusika autor Karlheinz Stockhausen
Sõnade autor Charles Baudelaire
Tõlge Tuuri Dede
Tervikteosest Drei Lieder

Ein Engel stürzt sich wie ein Aar zur Erde
Und rauft des Glaubenslosen Haar voll Grimm:
"Ich will, daß dem Gesetz Gehorsam werde!
Dein guter Engel bin ich, drum vernimm:

Du sollst sie lieben ohn' Wiederstreiten
Die arm und schlecht sind, blöd und kranken Bluts
Damit du vor dem Herrn dereinst kannst breiten
Prunkvoll den Teppich deines Edelmuts

Denn das ist Liebe in Sorg', eh' sie entschwindet
Daß stets dein Herz in Gott Verzückung findet
Das ist der ew'gen Wollust Sinn und Sein!"

Der Engel wahrlich züchtigt, den er liebt
An dem Verdammten seine Faust er übt;
Doch immer sagt der Gottverfluchte: "NEIN!"
Ingel end heidab maale nagu kotkas
Ja kisub uskmatuid raevukalt juustest:
"Ma tahan, et seadusele allutaks!
Su hea ingel olen ma, seepärast kuula:

Pead armastama vastupanuta,
Neid, kes vaesed ja viletsad on, rumalad ja haiged,
Et Jumala ette saaksid kord laotada
Imeliselt oma suuremeelsuse vaiba.

Siis on see armastus nii heas kui halvas
Ning su süda äratab Jumalas alati vaimustuse,
see on igavese naudingu tähendus ja olemus."

Ingel tõesti nuhtleb seda, keda ta armastab,
Neetu ihul oma rusikat ta treenib;
Kuid siiski ütleb jumalavallatu: "EI!"
Originaalteksti saksa keelde tõlkinud Therese Albertine Luise von Jacob Robinson