LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Dalila aaria Printemps qui commence

1. vt
Muusika autor Camille Saint-Saëns
Sõnade autor Ferdinand Lemaire
Tervikteosest Samson et Dalila

Printemps qui commence.
Portant l'espérance
Aux coeurs amoureux,
Ton souffle qui passe
De la terre efface
Les jours malheureux.
Tout brûle en notre âme,
Et ta douce flamme
Vient sécher nos pleurs;
Tu rends à la terre,
Par un doux mystère,
Les fruits et les fleurs.
En vain je suis belle!
Mon coeur plein d'amour,
Pleurant l'infidèle,
Attend son retour!
Vivant d'espérance,
Mon coeur désolé
Garde souvenance
Du bonheur passé!
A la nuit tombante
J'irai, triste amante,
M'asseoir au torrent,
L'attendre en pleurant
Chassant ma tristesse,
S'il revient un jour,
A lui ma tendresse
Et la douce ivresse,
Qu'un brûlant amour
Garde à son retour!
Ju kevade ärkab,
mu südames tärkab
nüüd lootus ja arm.
Ju kevade tõttab
ja hingest meil võtab
mis piinav ja karm.
Taas kevade tõttab
ja kaenla meid võtab
laugeil kuivab nutt.
Täis lillede ilu
ja tunde võlu
maailm on kui muinasjutt.
Küll kaunis ma olen
täis iha murind,
ma pisarais põlen,
ta jätnud on mind!
Mul jäänud vaid lootus,
et kord tuleb ta!
Kas ka seegi ootus
tühjaks jääma peab!
Kui öö langeb alla,
mind igatsus valdab
ning ojale läen.
seal ootama jään
Kui ta kord siis tuleb
õnnis on see päev!
Kaenlasse mind suleb,
süda südant kuuleb
sääl mu armu rõõm
täidab rinda meil.
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tekst


Dalila aaria Amour! viens aider ma faiblesse!

2. vt
Muusika autor Camille Saint-Saëns
Sõnade autor Ferdinand Lemaire
Tervikteosest Samson et Dalila

Samson, recherchant ma présence,
ce soir doit venir en ces lieux.
Voici l'heure de la vengeance
qui doit satisfaire nos dieux!

Amour! viens aider ma faiblesse!
Verse le poison dans son sein!
Fais que, vaincu par mon adresse,
Samson soit enchaîné demain!
Il voudrait en vain de son âme
pouvoir me chasser, me bannir!
Pourrait-il éteindre la flamme qu'alimente le souvenir?
Il est à moi! c'est mon esclave!
Mes frères craignent son courroux;
moi seule, entre tous, je le brave,
et le retiens à mes genoux!
Amour! viens aider ma faiblesse!
Verse le poison dans son sein!
Fais que, vaincu par mon adresse,
Samson soit enchaîné demain!
Contre l'amour, sa force est vaine;
et lui, le fort parmi les forts,
lui, qui d'un peuple rompt la chaîne,
succombera sous mes efforts!
Sel ööl ootan Simsoni siia
Ta otsib mu lähedust taas.
Tuleb tund mil kätte tasun
me jumalail rahuldust toon

O arm aita sa minu nõrkust
Mürgiga ta hing täida sa
Tee, et ma vääran tema kõrkust,
et Simson homme on me vang!
Küllap soovis ta oma meelest,
Mind hüljata asjata püüd
Ei ta jagu saa tollest leegist, mida mälestus toidab nüüd
Ta minu on, ta minu ori
mu vendil hirm ta viha ees
Ma üksida siin, ma ei karda Ah
Ta minu jalge ees on maas
O arm aita sa minu nõrkust
Mürgiga ta hing täida sa
Tee, et ma vääran tema kõrkust,
et Simson homme on me vang!
Tühi ta jõud on armu süles
Las võimsam kõigist olla ta
Rahva küll tõstis tema üles
kuid minu läbi langeb ta
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge


Dalila aaria Mon coeur s'ouvre à ta voix


Muusika autor Camille Saint-Saëns
Sõnade autor Ferdinand Lemaire
Tervikteosest Samson et Dalila

Mon cœur s'ouvre à ta voix,
comme s'ouvrent les fleurs
aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi quDalila
tu reviens pour jamais.
Redis à ma tendresse
les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Réponds à ma tendresse!
Ah! verse-moi, verse-moi l'ivresse!

Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
sous la brise légère,
ainsi frémit mon coeur,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
A voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Mu süda avab end
nagu avaneb roos,
kui ta tunneb koidu suudlust
Oo kallim kuivata
mu silmist pisarad
räägi veel mulle armust.
Delilal vannu sa,
et sul armas veel ta
siis kaovad kõik mu piinad.
korda veel, korda veel,
et mind armastad sa.
Ah ma ei suuda lahutust kanda,
ihkan armu, kirglist armu.
Mu igatsusil vasta,
Ah, ma ju ootan ihkan armu!

Kuis vili põllu peal
tasa lainetes hõljub
puhub tuulekene tasa.
Mu süda rinna sees
nii ärevuses loodab
kui su hääl õrnalt kõlab.
Nii kiire pole nool
kui ta tiivul on surm
su rinnale kui lendan
armutiibadel ma
su rinnal lendan ma
Ah ei saa su võlust valla
armu uima rinda kalla
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge