Turiddu aaria Mamma, quel vino è generoso Mamma, see vein on kange
11. stseen Muusika autor Pietro Mascagni
Sõnade autor Giovanni Targioni-Tozzetti
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest
Cavalleria Rusticana
Turiddu ama Santuzza ma frequenta anche Lola,
moglie di Alfio
che lo sfida a duello e l’uccide.
Turiddu. Sicilia, piazza di un paese.
Mamma, quel vino è generoso,
e certo oggi troppi bicchieri ne ho tracannato...
vado fuori all’aperto.
Ma prima voglio che mi benedite
come quel giorno che partii soldato...
e poi... mamma... sentite... s’io...
non tornassi... voi dovrete fare da madre a Santa,
ch’io le aveva giurato di condurla all’altare.
Lucia: Perché parli così, figliuolo mio?
Oh, nulla!... E il vino che mi ha suggerito!
Per me pregate Iddio!
Un bacio, mamma!... un altro bacio... addio!
|
Turiddu armastab Santuzzat, aga hoolib ka Lolast,
kes on Alfio abikaasa.
Alfio kutsub Turiddu duellile ja surmab vastase.
Turiddu. Linnakese väljak Sitsiilias.
Mamma, see vein on kange,
muidugi olen täna mitu rüübet nautinud...
Lähen välja...
Aga enne palun teilt õnnistust
nagu sel päeval, kui sõduriks läksin.
Ja veel... mamma... teadke...
kui tagasi ei tule ma... olge emaks Santale,
talle tõotasin, et altari ette viin tema.
Lucia: Miks, pojake, räägid sa nõnda?
Oh, pole midagi... Vein mind selliseks muutis!
Paluge Jumalat minu eest!
Üks suudlus, ema... veel üks... hüvasti!
|
|
Turiddu Siciliana
Muusika autor Pietro Mascagni
Sõnade autor Guido Menasci
, Giovanni Targioni-Tozzetti
Tervikteosest
Cavalleria Rusticana
O Lola, bianca come fior di spino,
Quando t'affacci tu, s'affaccia il sole;
Chi t'ha baciato il labbro porporino
Grazia più bella a Dio chieder non vole.
C'è scritto sangue sopra la tua porta,
Ma di restarci a me non me n'inporta;
Se per te mojo e vado in paradiso,
Non c'entro se non vedo il tuo bel viso.
Ah! |
Oo Lola nagu roos on sinu palged
Puhkenud mandliõis koidiku valgel
Kes kordki tundnud on su huulte hurma
see kohe on valmis kasvõi minema surma
Teisele kuulud sa võrratu naine,
Armastan siiski sind sa oled mu ainsam -
Kirgede võimas leek purustab rinda,
jäägitult tahaksin sulle end ära anda
|
Käsitsi kirjutatud noodirea pealne tõlge |
Santuzza aaria Voi lo sapete
Muusika autor Pietro Mascagni
Sõnade autor Giovanni Targioni-Tozzetti
, Guido Menasci
Tervikteosest
Cavalleria Rusticana
Voi lo sapete, o mamma,
Prima d'andar soldato
Turiddu aveva a Lola
Eterna fè giurato,
aveva a Lola
Eterna fè giurato.
Torno, la seppe sposa;
E con un nuovo amore
Volle spegner la fiamma
Che gli bruciava il core:
M'amò, l'amai.
Quell'invidia d'ogni delizia mia,
Del suo sposo dimentica,
Arse di gelosia,
arse di gelosia.
Me l'ha rapito,
me l'ha rapito.
Priva dell'onor mio,
dell'onor mio rimango:
Lola e Turiddu s'amano,
Lola e Turiddu s'amano,
Io piango, io piango, io piango! |
Tookord kui teie poega,
sõduriks vastu võeti,
siis enne lahkumist Lola
truu talle tõotas olla,
koos mõlemad siis
andsid truudusvande.
Kui tagasi jõudis Turiddu
hüljatult valu trotsis,
peites südame piinu,
lohutust minud otsis
ta armus ja armsaks sai mulle
Ent peage taas kiivana süttis Lola
Kuigi tal on ju Alfio
naise au ta hülgas
mult võrgutas mu ainsa
ja minult armu
ja õnne röövis.
Kõigest jäetud nüüd ilma
Langend, tallatud põrmu.
teades kui koos see armunud paar,
naerab mind see ülbe armunud paar,
vaevlen, ma piinlen ja hullun |
Käsitsi kirjutatud nooderea pealne tekst |
|